Quran Best Translation

عکس صفحه برنامه:
Quran Best Translation
جزئیات برنامه:
نسخه: 5.3.11
ها تاریخ: 25 Apr 11
توسعه دهنده:
پروانه: رایگان
محبوبیت: 675
اندازه: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - این انگلیسی ترجمه قرآن ترجمه معروف ترین و پذیرفته شده از مسلمانان متعلق به مدرسه فقه و نهاد مردم سنت و جماعت در هند و پاکستان شبه قاره A. درباره این ترجمه B. ترجمه مقایسه است - ------------------- A. درباره این ترجمه: انگلیسی متن ترجمه شده توسط & quot؛ را استاد شاه فرید الحق و & quot؛ این نسخه انگلیسی از قرآن کریم ترجمه کنز-UL-Eeman نسخه اردو امام اهل سنت-مولانا شاه احمد رضا خان از Brielly است. این یک واقعیت پذیرفته شده است که نشان داد کلمات عربی قرآن کریم را نمی توان در واقع در هر زبان دیگر جهان تبدیل شده است. ترجمه تحت اللفظی از زبان عربی قرآن انتقال به معنی همان است aonly دشوار است اما غیر ممکن است. بنابراین ترجمه عربی قرآن در هر زبان دیگری است که معمولا یک ترجمه توضیحی. ترجمه اردو امام اهل سنت الکترونیکی شاه احمد رضا خان knowd عنوان کنز-UL-Eeman ترجمه توضیحی است. این ترجمه توضیحی اردو در آغاز قرن 20 به عنوان مثال 1910 به پایان رسید.این ترجمه معروف ترین و پذیرفته اردو مسلمانان متعلق به مدرسه فقه و نهاد مردم سنت و جماعت در هند و پاکستان شبه قاره است. امام احمد رضا خان، یک حقوقدان برجسته و محقق به دست اسلام در سال 1858 در Brielly (هند) یک فوت در سال 1921. او نظر گرفته می شود قدرت ترین دست و معتبر در قرآن، سنت و فقه توسط مسلمانان اکثریت این به دنیا آمد شبه قاره. او یک نویسنده بزرگ بود و حدود یک هزار (1000) کتاب های کوچک و بزرگ مربوط به جنبه های مختلف اسلام نوشت. او تمام عمر خود را به انتشار ایمان و سنت پیامبر اکرم (Salallaho Alaihi W'alihi وآله وسلم) واقعی اختصاص داده است. موضوع اصلی خود را از زندگی عشق شدید و اختصاص داده شده از خدا و رسول او آخرین محمد (Salallaho Alaihi W'alihi وآله وسلم) بود. او می تواند هر چیزی به جز سخنان علیه اسلام، خدا و رسولان او را تحمل کند. او یک محدث و یک پیرو واقعی فقه امام اعظم ابو حنیفی (رادی خدا Unho) بود. او یک عارف بزرگ بیش از حد بود و عاشق سرسخت شیخ عبدالقادر گیلانی (رادی خدا Unho) بغداد بود. آثار مذهبی امام احمد رضا خان هیچ موازی در زمان خود است.توانایی های خود را، به دور بینی و عمق اندیشه توسط Ulmas و مفتی های هر چهار علمای فقه نه تنها از این شبه قاره، اما از HARMAIN Sharifain و دیگر جهان اسلام شناخته شده است. او گواهی از به رسمیت شناختن این مردان از یادگیری اسلامی زمانی که او HARMAIN Sharifain برای انجام حج در ابتدای 20 Centrue بازدید اهدا شد. اگرچه او بارها نوشته است، اما دو معروف ترین آثار او ترجمه قرآن کریم به زبان اردو و فتاوا-E-Razavia در دوازده جلد بزرگ برتری خود را، تفکر عمیق، توانایی و عشق شدید از خداوند متعال و حضرت محمد به اثبات رسانده اند (Salallaho Alaihi W'alihi وآله وسلم) در کل گروه از Ulmas از وقت خود را. امام اهل سنت-شاه احمد رضا خان روح تازه و شور و شوق برای اسلام در قلوب مسلمانان پر شده است. او عشق و محبت از آخرین پیامبر و آموزه های او را زنده کرد. دیدن آثار او برای احیای اسلام، او سزاوار به یک احیاگر قرن 20 نامیده می شود. -------------------- B. ترجمه مقایسه: (KanzulEeman با دیگران) 01. سوره 93 (آل دوحه)، شماره Aayat 7 1. آیا او شما را پیدا کنید سرگردان و راهنمای شما؟ (یک انگلیسی ترجمه در بیروت لبنان توسط DAR-AL-Choura منتشر شده). 2.و او تو را بدانم، و او هدایت کرد. (عبدالله یوسف علی). 3. در بر داشت و تو را در راه از دست داده و تو هدایت کرد؟ (محمد اسد). 4. و او تو را در جستجوی او سرگردان و تو را خود هدایت می شود. (مولوی شیر علی Qadiani). 5. و او تو را سرگردان، به طوری که او تو هدایت می شود. (عبدالمجید Daryabadi). 6. و پیدا شده تو دستمالی، تا او راه را نشان داد. (مولانا محمد علی لاهوری Qadiani). 7. و او شما را از قوانین اسلامی بی اطلاع بنابراین او به شما گفت راه قوانین اسلامی هستند. (مولانا اشرف علی Thanvi)، 8. آیا او پیدا کنید تو گمراه و تو هدایت کرد؟ (آربری). 9. آیا او پیدا کنید تو سرگردان و هدایت تو؟ (مکارم). 10. و دیدم شما از راه غافل بنابراین شما راه راست را نشان داد. (مولانا محمد فاتح Jallendhri). و & quot؛ و او شما را در عشق خود نتیجه راه به سوی او و & quot داد غرق؛ (Aalahazrat امام احمد رضا خان). مترجمان کلمه & quot ترجمه کرده اند؛ Dhal و & quot؛ در چنین راهی است که به طور مستقیم آن را تحت تاثیر شخصیت و اعتبار پیامبر در حالی که اجماع این است که پیامبر (ص) بی گناه است قبل از اعلام نبوت و پس از اعلام.کلمات سرگردان دستمالی شدن گمراه به شأن و منزلت خود، سزاوار نیست. کلمه & quot؛ را Dhal و & quot؛ است بسیاری از معانی معنای مناسب ترین است توسط Ala حضرت امام احمد رضا خان به تصویب رسید. -------------------- 02. سوره 48 (الفاتح)، Aayat شماره 2 در این آیه کلمه عربی و & quot؛ Zanb و & quot؛ شده است تقریبا همه مترجمان معروف اردو زبان انگلیسی به عنوان گناه یا خطا یا گسل ترجمه شده است. بنابراین آیه است معمولا به عنوان & quot ترجمه شده است؛ به طوری که خدا گناهانتان را (و یا اشتباهات یا گناهان) و & quot ؛. ببخش در حالی که ایمان اساسی مسلمانان است که پیامبر (ص) بی گناه، و بدون اشتباه است. علا حضرت امام احمد رضا خان ترجمه آیه و & quot؛ به طوری که خدا گناهان مسئله خود را و latters خود را در حساب از شما و & quot را ببخش؛ در اینجا ذرات پیشوند و & quot؛ لا و & quot؛ یک حساب کاربری از & quot؛ را معنی می دهد و & quot؛ با توجه به مفسران مختلف قرآن به خصوص (Khazin و Ruhul بیان). -------------------- 03. سوره 3 (آل عمران)، Aayat شماره 142 1. قبل از خدا را شناخته است مردان سخت جنگیدند. (قرآن DAR-AL-Choura) بیروت. 2. در حالی که هنوز خدا داند کسانی از شما که واقعا تلاش است. (مکارم). 3. بدون خدا می دانم که از شما تلاش کرده اند. (آربری). 4.در حالی که هنوز خدا کسانی را که سخت تلاش شناخته شده نیست. (عبدالمجید Daryabadi). 5. در حالی که هنوز خدا (آشکارا) است کسانی که در میان شما بر روی چنین مناسبت تلاش دیده نمی شود. (مولانا اشرف علی Thanvi). 6. و در عین حال خدا شناخته شده نه کسانی که در میان شما هستند به مبارزه با. (مولانا Mahmoodul حسن)، و & quot؛ و در عین حال خدا warriours شما & quot مورد آزمایش قرار نمی. (ALA حضرت امام احمد رضا خان) در حال حاضر خوانندگان می توانند خود را تفاوت ترجمه این آیه را ببینید. بسیاری از مترجمان در ترجمه این آیه را فراموش کرده اند به یاد داشته باشید که خدا عالم است دیده می شود و نهان. خدا نکند! مترجمان به طور کلی مفهوم که خداوند هر چیزی قبل از بروز آن مطمئن شوید که داده اند. حتی یک ترجمه Qadiani آیه را در راه بهتر و & quot ترجمه کرده است؛ در حالی که خدا هنوز کسانی از شما که در راه خدا و & quot تلاش متمایز نیست ؛. (مولوی شیر علی). -------------------- 04. سوره 2 (آل Baqra)، Aayat شماره 173 1. و این که anyother نام دارد علاوه بر این که از خدا استناد شده است. (عبدالله یوسف علی). 2. و که بیش از آن است که استناد به نام هر غیر از خدا. (عبدالمجید Daryabadi). 3. و حیوان است که در نام هر غیر از خدا اختصاص داده شده است.(مولانا اشرف علی Thanvi). و & quot؛ و حیوان است که با تماس با یک نام دیگر از خدا و & quot ؛. ذبح (ALA حضرت امام احمد رضا خان). حالا تفاوت را در ترجمه را ببینید. به طور کلی مترجمان در ترجمه این کلمات جمله معنی که باعث می شود همه حیوانات حلال است که با هر نام دیگری به نام منتقل کرده اند که خدا غیر قانونی است. گاهی اوقات حیوانات با نام دیگری برای مثال نامیده می شود، اگر کسی خواستار هر حیوانی مانند Aqiqa حیوانات، یا حیوانی Valima یا حیوان قربانی مدتی مردم را به خرید حیوانات برای Isal-E-ثواب (انتقال پاداش یک عمل خوب به آنهایی که نزدیک و عزیز) و آنها را به عنوان قوس-UL-اعظم یا Chishti به حیوانات، اما آنها به نام فقط خدا قتل عام کردند. سپس تمام این حیوانات می غیرقانونی است. ترجمه تنها در خور است احمد رضا خان است که وسیله انتقال به معنای واقعی آیه. همه این حیوانات حلال غیر قانونی تبدیل در صورتی که در هر نام دیگری که خدا قتل عام کردند. -------------------- 05. سوره 55 (آل رحمان)، شماره Aayat 33 1. شرکت O 'از جن و انس اگر شما قدرت که شما ممکن است به از boundries از آسمانها و زمین (پس از آن اجازه دهید ما را ببینید) رفتن اما شما نمی توانید بدون قدرت است. (اشرف علی Thanvi). 2.قبیله ای از جن و مردان اگر شما قادر به از طریق سلول های آسمان و زمین عبور می کند، عبور از پس از آن شما باید نه از طریق به جز با اقتدار منتقل می کند. (آربری) 3. به طور مشابه این آیه شده است عبدالله یوسف علی و مولانا عبدالمجید Daryabadi ترجمه شده است. و & quot؛ شرکت O 'از جن و انس، اگر شما می توانید که شما ممکن است از مرزهای آسمانها و زمین، و سپس رفتن. هر آنچه که شما را خواهد رفت، او انگلستان است. و & quot؛ (ALA حضرت امام احمد رضا خان) اسلام اسلامی کتاب انگلیسی razamahi مسلمان همراه

برنامه های مشابه

نظرات به Quran Best Translation

نظر یافت نشد
اضافه کردن نظر
روشن کردن تصاویر!